• VTEM Image Show
  • VTEM Image Show
  • VTEM Image Show
  • VTEM Image Show

Дежурный по языку разъясняет

Дежурные по языку Сыктывкарского госуниверситета продолжают повышатъ уровень грамотности населения. Жители республики, обратившиеся за онлайн-консультацией к лингвистам, узнали значение некоторых коми слов и чем отличается оленно-транспортный от оленетранспортного.
– Каково происхождение и значение слова шойданка?
– В литературном коми языке и диалектах встречаются слова «шойдан» и «шойданник» в значении «плохая, ветхая одежда, обувь». В верхневычегодском диалекте слово «шойданник» значит «оборванец».
Этимологию слова необходимо изучать специально.
– Интересует происхождение коми слов «шӧвктуг» и «рочакань».
– Шӧвктуг – это ласковое обращение «красавица, голубушка, милочка». Буквально это слово значит «шелковая кисточка». Рочакань значит «куколка, красавица». Оно образовано от двух корней: «роч» – «русский», «акань» – «кукла».
– Как писать эти два слова: олене-транспортный и оленно-транспортный?
– Полагаем, что слова «оленно-транспортный» и «оленетранспортный» пишутся по-разному.
Первое слово требует дефисного написания в соответствии с существующей в языке модели: образование и написание сложных прилагательных, обозначающих качество или свойство с дополнительным оттенком. В этом случае первая основа сложного прилагательного выражает видовое (дополнительное) понятие, а вторая – родовое (основное) понятие (ср.: автомобильно-транспортный, конно-транспортный). Такое написание слова можно обнаружить на памятнике оленеводам-участникам Великой Отечественной войны в Нарьян-Маре «Подвигу участников оленно-транспортных батальонов» (именно так писались названия этих батальонов во время войны).
Второе слово было зафиксировано еще в 1979 году в «Словарных материалах – 79» как написанное слитно. Слитное написание может быть объяснено тем, что слово «оленетранспортный» образовано от словосочетания с подчинительной связью – олений транспорт (ср. «синеглазый» от «синие глаза»).
Однако оба слова, о которых вы спрашиваете, не фиксируются нормативными словарями. Это значит, что языковая норма не кодифицировала написание этих узкопрофессиональных слов и безапелляционного ответа мы дать не беремся.
***
Проект «Дежурный по языку» стартовал в конце октября 2017 года. Главным дежурным по языку назначена заведующая кафедрой русской филологии СГУ им. Питирима Сорокина Татьяна Бунчук. Основное внимание в проекте уделяется русскому и коми языкам, однако авторы готовы не ограничиваться только ими и отвечать и на вопросы, связанные с любым из языков, носители которых живут в нашей республике: украинским, белорусским, болгарским, азербайджанским и другими.
«Дежурный по языку» – это часть одного из стратегических проектов опорного университета региона.
Задать вопрос специалистам можно на официальном сайте СГУ.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Полезные ссылки  

Новости республики  

Интересные факты