• VTEM Image Show
  • VTEM Image Show
  • VTEM Image Show

"Алису в стране чудес" перевели на коми

В международном издательстве Evertype, головной офис которого находится в Шотландии, на днях увидел свет перевод на коми язык книги Льюиса Керолла «Alise’sAdventures in Wonderland» «Алисалӧн Шемӧсмуын лоӧмторъяс».

Перевели книгу на коми язык сотрудники института языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН Е. А. Цыпанов (прозаический текст) и Е. В. Ельцова (стихи). Редактором-консультантом выступил русский поэт и переводчик Виктор Фет, проживающий в США, сообщают наши региональные коллеги.
Как отмечается, самым сложным при переводе стала передача игры слов на коми язык. Однако легко были переведены имена и прозвища персонажей. Так Мартовский Заяц обозначен как Пышъялан Кöч, дословно «убегающий заяц в период гона», то есть ненормального поведения, Моck Turtle как Ылöг Черепака, дослoвно, «черепаха-фальшивка», Соня как Узька-Шыр, используя коми кличку кошек и щенков со значением «засоня». Грифона удалось передать новообразованной композитой Кутшлев, дословно, «орел-лев», Шляпник передан составным наименованием Шляпабала, дословно, «форма-колодка для шляпы», несущим комический оттенок.
Англоязычной детской классики на коми языке пока еще не издавалось, и «Алиса в стране чудес» стала первым таким опытом. В сети эта новость уже наделала шуму. Мнения, как всегда, разделись и даже не на два лагеря. Некоторые считают это пустой тратой средств и времени («А интересно, ученым КНЦ больше делать нечего?»). Другие уверены, что двойной перевод – сначала на русский, затем – на коми – обеднит легендарное сочинение, после чего оно потеряет первоначальный замысел автора. Однако большинство все же высказывается за такое решение, так как «средства коми языка позволяют переводить одну из самых трудных для перевода книг мировой культуры. Можно сказать – это тестирование возможностей языка».

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Полезные ссылки  

Новости республики  

Интересные факты